Η Amazon παρουσίασε το Kindle Translate σε φάση beta, μία υπηρεσία μετάφρασης που επιτρέπει σε δημιουργούς του Kindle Direct Publishing να μεταφράζουν βιβλία μέσω τεχνητής νοημοσύνης. Το εργαλείο υποστηρίζει προς το παρόν μεταφράσεις ανάμεσα σε αγγλικά και ισπανικά καθώς και από γερμανικά προς αγγλικά, και είναι προσβάσιμο σε επιλεγμένες ομάδες χρηστών μέσα στην πλατφόρμα.
Στον ίδιο χώρο οι συγγραφείς θα μπορούν να ορίζουν τιμές και χρόνο δημοσίευσης, ενώ σύμφωνα με ανακοινώσεις γίνονται αυτόματοι έλεγχοι ποιότητας πριν από την έκδοση, όπως περιγράφει η Kindle Direct Publishing υπηρεσία.
Τι είναι το Kindle Translate
Πρόκειται για μια υπηρεσία μετάφρασης που βασίζεται σε τεχνητή νοημοσύνη και στοχεύει στην απλούστευση της μεταφοράς έργων ανάμεσα σε γλώσσες μέσα στο οικοσύστημα της Amazon. Η πρώτη έκδοση καλύπτει συγκεκριμένους συνδυασμούς γλωσσών και λειτουργεί ως συμπλήρωμα στην υπάρχουσα διαχείριση περιεχομένου του KDP, ενώ βρίσκεται σε beta δοκιμή με περιορισμένη διάθεση.
Στο πλαίσιο της δοκιμής η υπηρεσία είναι διαθέσιμη μόνο σε επιλεγμένους χρήστες, με προοπτική επέκτασης.
Η Amazon επισημαίνει ότι η λειτουργία στοχεύει στην άρση γλωσσικών εμποδίων που περιορίζουν την πρόσβαση σε διεθνές κοινό, δεδομένου ότι λιγότερο από 5% των τίτλων στο Amazon.com είναι μεταφρασμένοι σε περισσότερες γλώσσες. Το στοιχείο αυτό αναδεικνύει το κενό που προσπαθεί να καλύψει το Kindle Translate και εξηγεί την εστίαση της εταιρείας στην επέκταση περιεχομένου εκτός της αρχικής γλώσσας.
Περαιτέρω πληροφορίες για διαθεσιμότητα και υποστήριξη γλωσσών αναμένεται να δημοσιοποιηθούν σταδιακά.
Πώς λειτουργεί στο KDP
Οι συγγραφείς που θα έχουν πρόσβαση θα διαχειρίζονται τις μεταφράσεις μέσα από το portal του KDP, όπου θα επιλέγουν γλώσσες στόχους, θα ορίζουν τιμή πώλησης και θα αποφασίζουν τον τρόπο δημοσίευσης. Η πλατφόρμα υπόσχεται ότι η διαδικασία μπορεί να ολοκληρωθεί σε λίγες ημέρες, ανάλογα με το μέγεθος και τις ρυθμίσεις που θα επιλέξει ο δημιουργός.
Επιπλέον, αναφέρεται ότι υπάρχουν αυτόματοι έλεγχοι για να διασφαλιστεί ένα ελάχιστο επίπεδο ποιότητας πριν την έκδοση.
Κατά την εισαγωγή της λειτουργίας, οι συγγραφείς θα έχουν την επιλογή να προεπισκόπηση μεταφράσεων πριν τη δημοσίευση ή να επιτρέψουν την αυτόματη έκδοση χωρίς χειροκίνητη παρέμβαση, ενώ για ανεξάρτητους δημιουργούς ανακοινώθηκε πρόσβαση χωρίς κόστος σε αυτή τη φάση.
Η δυνατότητα αυτή στοχεύει στο να διευρύνει την προσβασιμότητα σε αγορές όπου η επαγγελματική μετάφραση ήταν ως τώρα απαγορευτική κόστους.
Συνέπειες για τους αυτοεκδότες
Συντάκτες που δοκίμασαν την υπηρεσία τονίζουν ότι η δυνατότητα μετάφρασης ανοίγει νέες αγορές και αυξάνει την προβολή του περιεχομένου, με αποτέλεσμα πιθανή αύξηση εσόδων. Η συγγραφέας Roxanne St. Claire έχει δηλώσει ότι για δεκαετίες οι αυτοεκδότες δεν έβρισκαν οικονομικά βιώσιμες λύσεις μετάφρασης, ενώ η Kristen Painter τόνισε ότι μεταφράσεις μπορούν να δώσουν «δεύτερη ζωή» σε τίτλους και να προσεγγίσουν νέους αναγνώστες.
Οι μαρτυρίες αυτές αντικατοπτρίζουν τις προσδοκίες από την προσβασιμότητα της υπηρεσίας.
Προς το παρόν το Kindle Translate είναι διαθέσιμο σε επιλεγμένους συγγραφείς στο πλαίσιο της beta, χωρίς να έχει δοθεί συγκεκριμένο χρονοδιάγραμμα για παγκόσμια διάθεση. Η Amazon έχει δηλώσει ότι σχεδιάζει να επεκτείνει την πρόσβαση σε περισσότερους χρήστες σταδιακά, αφήνοντας ανοικτό το ενδεχόμενο προσθήκης περαιτέρω γλωσσών και λειτουργιών.
Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να παρακολουθούν τις επίσημες ανακοινώσεις για ενημέρωση.
Η λειτουργία επιτρέπει επίσης στον δημιουργό να καθορίζει την εμπορική πολιτική του μεταφρασμένου τίτλου και να βασίζεται σε αυτόματους ελέγχους ποιότητας πριν την προσθήκη στην ψηφιακή βιβλιοθήκη. Η δυνατότητα καθορισμού τιμής πώλησης και επιλογής προεπισκόπησης ή αυτόματης δημοσίευσης παραμένει στο επίκεντρο της προσέγγισης που προτείνει η Amazon, ενώ η υπηρεσία διατίθεται χωρίς άμεσο κόστος για ανεξάρτητους εκδότες στη φάση εκκίνησης.